Итак, составим план работы.
***
Думаю, лучше переводить именно floppy-версию, это та которая без озвучки и меньше всего весит. Потом всегда можно будет наложить перевод на PQ4 CD (озвученную большую версию).
("флоппик" лежит на сайте в 5 кусках) ПЛАН 1) Нужно пройти PQ4 - при этом тыкая всеми иконками
(курсорами) во всё, что можно
- чтобы увидеть где какие текста
- т.к. в дальнейшем при переводе эти текста будут попадаться и ты уже примерно будешь знать - где это и что такое
Если ты еще не прошел игру, откопаю тебе проход, и только когда изучишь всю игру, можно идти дальше.
2) Первые переводы Я кидаю текста первой локации и мы начинаем их разбирать. Каждый предлагает свой вариант. И пока не разберем всю локацию, дальше не идём. В итоге так и будет идти перевод.
В переводе рекомендую использовать
Google-переводчик, внизу выбираешь с какого языка на какой переводить. Переводит он автоматически.
Хорош он тем, что у него на каждое слово по нескольку значений, иногда это очень важно. Т.е. например ты вписал в гугл предложение, он перевёл, но ты всё равно что-то не понял; начинаешь вставлять
по словам и он каждое слово будет расписывать - в итоге ты сможешь понять смысл.
Да, основная задача при переводе - понять смысл. Что касается стиля, надо переводить максимально художественно, ну т.е. аккуратно, без лишних слов и лишних эмоций.
"Отсебятина"
(впихивание того, чего нет в оригинале) крайне нежелательна. Поэтому если что-то не понимаешь, лучше разберём это и найдем правильный ответ.
Иногда будет попадаться уличный стиль общения, в основном при разговоре с парнями-неграми, там у них речь погрубее, и они например постоянно говорят "чувак", но мы это тоже разберём, когда встретим.
3) Ускорение работы В дальнейшем, поняв суть работы
(после перевода КУЧИ текстов), мы уже разделим текста между собой и будем переводить по отдельности, чтобы ускорить процесс. Иногда советоваться.
Ну и в итоге получим бета-версию, где будет переведён только текст игры, без перевода графики.
4) Бета-тест Эту версию мы кладём на форум old-games.ru в "Мастерскую", где опытные переводчики её смотрят, критикуют. Вносят свои добавления и исправления. А там люди грамотные и тоже фанаты старых игр.
Желательно пойти к ним именно
в конце, когда у нас будет готовый материал. Иначе ничем хорошим это не кончится, проекту хана будет)
Т.е. мы вытягиваем проект до конца сами
(+мож еще кто подключиться), а потом уже идем к экспертам и бета-тестерам.
Бета-версию посмотрят, скажут что исправить.
5) Перевод графики Здесь подключим людей с old-games.ru
(там есть художники), что-то мож я и сам переведу. А может, ничего переводить и не придётся.
Например надпись "Police Quest"
(на значке, в начале игры) я б даж трогать не стал.
6) Распространение Самое главное перевести текст, графика большой роли не играет.
В итоге, квест будет готов и можно его везде пиарить
(например в questzone.ru, old-games.ru, torrents.ru) ***
Также стоит заметить, что перевод нам самим должен нравиться.
И он должен быть действительно хорошим. Иначе фанаты нас просто убьют) Это также касается "отсебятины", её должно быть минимум.